photo
Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania
Producent: Uniwersytet Warszawski
Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania Tadeusz Pióro Autor omawia polskie przekłady Portretu artysty i Ulissesa Jamesa Joycea oraz dwóch pomniejszych jego dzieł, polskie przekłady dwóch powieści Toni Morrison, jak również amerykańskie przekłady wierszy Wisławy Szymborskiej. W części poświęconej sposobom lektury czytelnik znajdzie eseje o wpływie Lorda Jima Conrada na pisarstwo Ralpha Ellisona i Ngugiego wa Thingoo, o poematach Franka OHary oraz o wyobraźni obywatelskiej Joycea i Pounda. Krótsze szkice dotyczą poetyckich aspektów prozy Donalda Barthelmeego, metod interpretacji Sanatorium Rafała Wojaczka oraz wczesnej twórczości Williama Burroughsa. Najstarszy z tych tekstów powstał w roku 1996, najnowszy w 2017, można więc uznać tę książkę za rodzaj krytyczno-literackiej i translatologicznej autobiografii. This selection includes review essays on Polish translations of Ulysses and A Portait of the Artist as a Young Man, as well as two other, less known works by James Joyce, reviews of Polish translations of two novels by Toni Morrison and English translations of Wisława Szymborska\`s poems. Essays not directly concerned with translation include an examination of Ralph Ellison\`s and Ngugi wa Thiog\`o\`s \`rewritings\` of Conrad\`s Lord Jim, an analysis of Ezra Pound\`s and James Joyce\`s \`civic imagination\`, and an inquiry into possible ways of reading Frank O\`Hara\`s long poems. There are also shorter pieces about the poetic qualities of Donald Barthelme\`s fiction, the early work of William Burroughs, and critical approaches to reading Rafał Wojaczek\`s Sanatorium.
Sklep: gandalf.com.pl
Cena: 17.30 16.61
Przejdź do sklepu