
Szkice o przekładzie literackim Literatura rodem z Qubecu w Polsce
Producent: Uniwersytet Śląski
Szkice o przekładzie literackim Literatura rodem z Qubecu w Polsce Joanna Warmuzińska-Rogóż Monografia \`Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce\` jest pierwszym opracowaniem mającym na celu opis istniejących przekładów literatury quebeckiej w języku polskim. Badaczka łączy perspektywę historycznoliteracką oraz przekładoznawczą: przybliża zatem rodzimemu odbiorcy kontekst i problematykę analizowanych dzieł, ukazując wybrany korpus badawczy przez pryzmat konkretnych ram teoretycznych, które wydają się najbardziej odpowiednie do opisu najbardziej reprezentatywnych zjawisk i problemów tłumaczeniowych. Autorka zastanawia się kolejno nad kwestią wyboru dzieł do przekładu i decyzjami wydawców oraz charakteryzuje parateksty cechujące przełożone na język polski quebeckie powieści. Opisuje szerzej jedyną istniejącą do tej pory serię przekładową, czyli powstałe w odstępie niemal stu lat dwa tłumaczenia należącej do kanonu literackiego powieści \`Maria Chapdelaine\` Louisa Hmona. Na podstawie przekładów czterech ważnych dla rozwoju powieści w Quebecu dzieł: \`Agaguka\` Yves\`a Thriaulta, \`Une saison dans la vie d\`Emmanuel\` Marie-Claire Blais, \`Kamouraski\` Anne Hbert i \`La fille qui aimait trop les allumettes\` Gatana Soucy\`ego ukazuje rolę tłumacza i nieodzownej w jego działalności inwencji. Przybliża ponadto polskiemu czytelnikowi zjawisko literatury neoquebeckiej (fr. critures migrantes), czyli tworzonej przez autorów urodzonych poza Quebekiem, badając kolejno możliwości przekładu przesyconej wielością kodów kulturowych prozy pochodzącego z Haiti Dany\`ego Laferrire\`a oraz tekstów mającej polskie korzenie Rgine Robin. Odrębny rozdział traktuje o specyfice twórczości najważniejszego dla rozwoju quebeckiego teatru dramatopisarza, Michela Tremblaya, oraz o niepośledniej roli, jaką we wszystkich jego utworach, także prozatorskich, odgrywa joual, czyli socjolekt używany w Montrealu. Autorka podejmuje ponadto próbę opisu specyfiki antologii, czyli publikacji typowej dla przekładowego rynku wydawniczego. Pretekstem do poruszenia tego zagadnienia jest obecność na liście polskich przekładów literatury quebeckiej dwujęzycznej \`Antologii poezji Quebeku\` (1985) oraz \`Antologii współczesnej noweli quebeckiej\` (2011). Monografię zamyka refleksja na temat obrazu literatury quebeckiej na podstawie przekładów i tekstów krytycznych publikowanych w czasopismach literackich.
Sklep: gandalf.com.pl
Cena:
23.09
22.17
Przejdź do sklepu